Mostrando entradas con la etiqueta Sing a song of Sixpence. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Sing a song of Sixpence. Mostrar todas las entradas

lunes, 6 de mayo de 2013

Sing a Song of Sixpence




No, no es un post de receta, pero tenía que aparecer la tarta de donde salieron los temibles pájaros negros

No, this is not a recipe post, but I had to show the pie with the blackbirds



Cantar una canción de seis peniques,
Un bolsillo lleno de centeno
Cuatro y veinte mirlos
horneados en una tarta

Cuando abrieron la tarta,
Los pájaros empezaron a cantar
¿No era un plato delicado
digno de ser servido al rey?

El rey estaba en la sala del tesoro
contando su dinero
La reina estaba en el salón
Comiendo pan con miel

La criada estaba en el jardín
colgando la ropa
cuando bajó un mirlo
Y le picoteó la nariz.




Una de las tazas -y los platos de arriba- con la tarta recién horneada y la otra con los terribles pajarracos que ya salieron de ella

One of the teacups -and the plates above- with the baked pie and the other with the terrible blackbirds just flying after coming out from it


Como siempre en estos cuentos tradicionales tan antiguos, circulan distintas interpretaciones, algunas que hablan de la reina simbolizando la luna, el rey el sol y los pájaros negros la cantidad de horas en un día, otras diciendo que los mirlos serían una referencia a los monjes durante el período de disolución de los monasterios por Enrique VIII

As usual in these traditional rhymes there are various interpretations, some speaking about the queen symbolizing the moon, the king the sun, and the blackbirds the number of hours in a day, others who find in the blackbirds an allusion to monks during the period of Dissolution of the Monasteries by Henry VIII 








También tengo este plato de bebé con una ilustración de este cuento

I also have a Baby-Plate with an illustration of this nursery rhyme




es un plato muy antiguo, que tiene un alto borde redondeado y es muy pesado para evitar que el bebé lo pudiera tirar o mover sobre la mesa.

it's a very old plate, that has a high rolled edge and is quite heavy, to keep the baby from flinging it or moving it around the table 







Los dejo por hoy, voy a  autorizar a mi hijo a comer la tarta, ya que me la está  pidiendo desde que la cociné hace un rato, parece que los mirlos no lo asustaron demasiado...

Well, that's all for today, I'll allow my son to eat the pie, as he is asking for it since I baked it a while ago, it seems the blackbirds haven't scared him too much...


Espero que les haya gustado!
Hasta la próxima!


I hope you liked it!
See you soon!

Estoy participando en
I'm joining

Knick of Time Tuesday    Knick of Time
Tea Cup Tuesday    Artful Affirmations
Wow Us Wednesdays     Savvy Southern Style
Home and Garden Thursday     A Delightsome Life
HomeSweet Home The Charm of Home
Tuesday Cuppa Tea   Antiques and Teacups


miércoles, 16 de mayo de 2012

Silla de cuentos........ Storybooks chair

Ya les conté que a partir de mi pasión por la vajilla infantil me estoy interesando por los libros de cuentos antiguos. Y para tener algunas de esas imágenes bien cerca, sin siquiera necesitar abrirlos, decidí que adornen una vieja y bastante arruinada silla que tenía hace unos cuantos años con decoupage.
La pinté de blanco, hice copias de algunas ilustraciones (hace falta que les aclare que nunca podría cortar una página de estos tesoros?), tijera, plasticola, pincel y... así fue quedando

I've told you that from my passion in vintage children's dishes I'm becoming interested in old storybooks. And to have these images very near me, without even having to open them, I decided to decorate an old chair with decoupage.
I painted it in white, made some copies (Is it neccesary to tell you that I would never rip out the pages of my beloved books?), scissors, glue, paint brush and... here it is




Se que algunas de ustedes ya la vieron en el post de mi escritorio, pero ahora voy a acercarme un poco para ver mejor los hermosos dibujos

Some of you have already seen it in my Home office post, but now some closer peeks to watch these wonderful images 












Los libros de donde saqué estas imágenes

The books from which I took these illustrations




Ya presentada la silla creo que me puedo sentar para ver el último libro que conseguí

Now that I've already shown the chair I think I can sit down and read my last acquisition



Es una recopilación de muchos cuentos tradicionales ingleses con imágenes preciosas hechas por Margaret Tarrant -una ilustradora inglesa que vivió entre 1888 y 1959- y publicada por Ward, Lock & Co. Ya les iré mostrando algunas en otros posts.

It's a compilation of nursery rhymes illustrated by Margaret Tarrant (1888- 1959) with adorable images and published by Ward, Lock & Co. I'll share some of them in future posts.



La de la tapa pertenece a "Sing a song of sixpence" 

The one in the cover is "Sing a song of sixpence"


Por supuesto tuve que buscar la tacita correspondiente

I had to get the child's tea cup, of course


 Ahora sí, un rico té con un lindo libro para disfrutar

Yes, now a cup of tea and a wonderful book to enjoy


Hasta la próxima!
Besos,

See you soon!
Kisses,

Silvina.

Participando en
Sharing with


01 09 10